• RainbowSoft Studio Z-Blog
  • RainbowSoft Studio Z-Blog
  • 本站支持WAP訪問
  • 訂閱本站的 RSS 2.0 新聞聚合
  • 合作酒店管理集團:
  • 索菲特酒店(sofitel)
  • 悅榕度假酒店集團
  • 安曼酒店集團
  • 香格里拉大酒店(shangri-la)
  • 康年國際酒店
  • 最佳西方酒店
  • 卡爾森國際酒店
  • 錦江國際酒店
  • 勝騰酒店管理集團
  • 四季酒店集團(Four Seasons)
  • 凱賓斯基飯店(Kempinski Hotels)
  • 千禧國際酒店集團
  • 朗廷酒店
  • 萬豪國際(Marriott)酒店集團
  • 希爾頓國際酒店
  • 凱萊酒店集團
  • 凱悅國際酒店集團
  • 喜達屋國際酒店
  • 法國雅高國際酒店
  • 海逸國際酒店集團
  • 豪生酒店集團(howardjohnson)
  • 洲際酒店管理
  • 錦江酒店集團
  • 建國酒店管理集團
  • 粵海國際酒店集團

Tel:0755-86193667    86193647
Name:Summer _ QQ:1622982    514032062
E_mail:hotelcis@163.com
CRT Group Design(hk) Co.LTD. 人和時代集團(香港)有限公司






“紅牛( Red Bul)”LOGO設計成長之路

Post by hotelcis, 2020-6-15, Views:

 選擇Smat作為一個全球化產品名稱的事例說明了在品牌全球化中的一種趨勢:為你的品牌LOGO設計取一個英文名稱,并不一定要與英國、美國、加拿大、澳大利亞或者其他講英語的國家,有什么關聯來看一種在奧地利發明的能量飲料,這個含氨基酸、咖啡因的清火解毒的汽水叫作 Roter stier制造商,用英文名稱“紅牛( Red Bul)”LOGO設計取代了 Roter stier紅牛LOGO設計已經成為歐洲市場上的流行飲料,并成為美國市場上的大品牌。

 

三個頂級的藍色牛仔褲品牌(100美元及以上)都有英文名稱,但它們都不是美國貨。 Replay、 Diesel是意大利生產的,而Big Star則來自法國。

 

英語已經成為世界第二大語言。如果你準備在全球市場上創立一個品牌,最好用英文取名字,并非必須用英語單詞作名字但最好聽起來像是一個英文詞。

 

另一方面,在將英文廣告譯為其他語言時必須要注意,否則,后果可能會非常嚴重。比如,“隨百事可樂一代活躍起來”(Comealive with the Pepsi generation)譯成中文為“百事可樂讓你的祖宗從墳墓中復活過來”。

 

普渡( Perdue)e,的口號是“壯漢養嫩雞”( It takes a strongman to make a tender chicken),譯成西班牙語為“它使一個睡醒了的男人變成了一只可愛的小雞”。酷爾斯啤酒廣告的收尾語是

 

“吃了它吧”( Take it loose),譯成西班牙語就成了“遭受腹瀉”。當我們為一個品牌挖掘有助于全球化的信息時,為了適應不

 

同于英語的其他語言,必須不時地做出一些變化。

(注明:轉載請注明來源于人和時代酒店vi設計 http://www.2v-city.com )

說明:本設計百科內容來源于網絡,僅供學習,版權歸原作者所有。如有侵犯版權,或者錯誤,請與我聯系,我會及時處理!謝謝。
Tags:
分類:餐飲logo設計 | 評論:0 | 引用:0 | 點擊這里獲取該日志的TrackBack引用地址 | 獲取流量
上一篇:一個酒店品牌標識設計除非有所代表,否則無法進入人們的心智
下一篇:可口可樂的LOGO設計最初發展方向

或許你還對下面的文章感興趣

Comments

發表評論:

◎歡迎參與討論,請在這里發表您的看法、交流您的觀點。

Last Comments

Guest

中文字幕一区久久久久